Nyárenor - Satumaa - Far Away Land of
Dreams Sävel
ja sanat / melody & lyrics: Unto Mononen
Käännös quenyaksi ja esitys / Quenya translation & performance: Petri
Tikka
Säestys / accompaniment: Kari Tikka
J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen
kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä
haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen.
Videossa on tekstitykset suomeksi, quenyaksi ja englanniksi.
Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is
partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa "Far Away Land of
Dreams" (often translated "Fairy Tale Land") is the national tango
of Finland. The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their
lost home, which lies beyond the wide sea. The video includes subtitles in
English, Quenya and Finnish.
Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan úvana
Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se.
Satumaa
Aavan
meren tuolla puolen jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan
Lennä laulu sinne missä siintää satumaa
sinne missä mua oma armain odottaa
lennä laulu sinne lailla linnun liitävän
kerro että aatoksissain on vain yksin hän
The
Far Away Land of Dreams
(translation by myself)
Somewhere
beyond the wide sea there is a land
where a wave laps to the distant shore of bliss
where the most beautiful of flowers always cast their light
there the worries of tomorrow can fall into oblivion
Oh if only one could get to that fabled land
then I would never leave it like a bird
but without wings I cannot fly
I am a prisoner of the earth
only by thoughts that reach far
I may get there
Fly, my song, there where the fabled land looms
there where my very own, my dearest one is waiting for me
fly, my song, there like a gliding bird
tell that in my thoughts there is only, solely her
Palla
Ear pella ea nór' eressea
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea) yasse
oi falastea hrestann' almárea
where it surges always on the blessed shore yasse
lóti arivanimë sisilcalar
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20, 27) tasse
ilye noa réo nyéri haire nar
there all the worries of tomorrow are far
Ai,
mennien qui enta nyáre-nóre yallume
alas, if I would reach that saga-land at last ní
tallo laume lendie ve lindo ullume
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever ú
rámato uin pole vile
without wings I cannot fly nánye
lanyana
I am enclosed
er
nausenen i háya pele
only by imagination that returns far away mínan
úvana
I make for that which is unmarred (actually,
úvana
means
"marred";
ilvana
"perfect" would be better: then again, nobody's perfect)
Linde,
vila tanna yasse síla nyárenor
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor) tanna
yasse ninya arimelda *larta vor
there where my dearest waits ever linde,
vila tanna síve lindo lintie
song, fly there like a singing bird, with swiftness nyara
i nóvissenyassen ea, ná er se tell
that in my thoughts he/she alone exists, is (**nóvissenyassen:
double inessive by mistake, i
mi ninye nóvi more
correct; **nóvisse
might be retconned as "reflective faculty", with -sse
abstract ending)